| Найдено документов - 41 | Найти похожие: "ббк 084" = '83.3(0)5 или 83.07' | Версия для печати |
Сортировать по:
1. Номер журнала
Грэм, К.
Щенку Ролло, безвременно взятому : стихотворение / К. Грэм
// Иностранная литература. - 2022. - № 10. - С. 247.
Щенку Ролло, безвременно взятому : стихотворение / К. Грэм
// Иностранная литература. - 2022. - № 10. - С. 247.
Авторы: Грэм, К.
Основная рубрика: Художественная литература
Ключевые слова: английская поэзия, литературный перевод, стихи
Подробнее
Аннотация: В рамках работы "Переводческих мастерских", проходивших в Доме творчества Переделкино в июне 2021 года, публикуется перевод стихотворения английского поэта Грэма Кеннета, выполненного Георгием Велигорским и Дарьей Хрипуновой.
Аннотация: В рамках работы "Переводческих мастерских", проходивших в Доме творчества Переделкино в июне 2021 года, публикуется перевод стихотворения английского поэта Грэма Кеннета, выполненного Георгием Велигорским и Дарьей Хрипуновой.
2. Номер журнала
Шеридан, Р. Б.
Школа злословия : комедия / Р. Б. Шеридан
// Иностранная литература. - 2022. - № 6. - С. 189-278.
Школа злословия : комедия / Р. Б. Шеридан
// Иностранная литература. - 2022. - № 6. - С. 189-278.
Авторы: Шеридан, Р. Б.
Основная рубрика: Художественная литература
Ключевые слова: английские пьесы, комедии, литературные переводы, переводчики, поэтические переводы, пьесы, современное прочтение классики
Подробнее
Аннотация: В предисловии дается краткая информация о переводах на русский язык комедии Р. Б. Шеридана "Школа злословия". В конце публикации дано небольшое замечание к стихотворным фрагментам пьесы в переводе Даши Сиротинской, где она объясняет особенности своего перевода.
Аннотация: В предисловии дается краткая информация о переводах на русский язык комедии Р. Б. Шеридана "Школа злословия". В конце публикации дано небольшое замечание к стихотворным фрагментам пьесы в переводе Даши Сиротинской, где она объясняет особенности своего перевода.
3. Номер журнала
Теннисон, А.
Улисс / А. Теннисон
// Иностранная литература. - 2021. - № 1. - С. 135-144. - Номер, посвященный английской литературе, озаглавлен "Искать, найти, дерзать... ".
Улисс / А. Теннисон
// Иностранная литература. - 2021. - № 1. - С. 135-144. - Номер, посвященный английской литературе, озаглавлен "Искать, найти, дерзать... ".
Авторы: Теннисон, А.
Основная рубрика: Художественная литература
Ключевые слова: английская поэзия, переводы, поэмы, преодоление сложных ситуаций, путешественники, сила человеческого духа, сложные ситуации, человеческая воля
Подробнее
Аннотация: Рассказывается о значении одного из наиболее известных произведений Альфреда Теннисона "Улисс" - монолога о человеческой воле, преодолевающей смерть на пути к неизбежному концу. Предлагаются переводческие версии "Улисса", сделанные Константином Бальмонтом в 1908 году и нашими современниками – Григорием Кружковым и Андреем Корчевским.
Аннотация: Рассказывается о значении одного из наиболее известных произведений Альфреда Теннисона "Улисс" - монолога о человеческой воле, преодолевающей смерть на пути к неизбежному концу. Предлагаются переводческие версии "Улисса", сделанные Константином Бальмонтом в 1908 году и нашими современниками – Григорием Кружковым и Андреем Корчевским.
4. Номер журнала
Грицман, А.
Транслингвальная поэзия и авторский перевод / А. Грицман
// Иностранная литература. - 2022. - № 10. - С. 269-278.
Транслингвальная поэзия и авторский перевод / А. Грицман
// Иностранная литература. - 2022. - № 10. - С. 269-278.
Авторы: Грицман, А.
Основная рубрика: Художественная литература
Ключевые слова: авторский перевод, поэтические переводы, транслингвальная поэзия, языковая личность
Подробнее
Аннотация: Рассуждения об особенностях перевода поэзии и возможности создания поэтического текста на неродном языке как переводчиком, так и самим автором.
Аннотация: Рассуждения об особенностях перевода поэзии и возможности создания поэтического текста на неродном языке как переводчиком, так и самим автором.
5. Номер журнала
Серебренников, А.
Традиция и индивидуальный талант / А. Серебренников
// Иностранная литература. - 2022. - № 10. - С. 241.
Традиция и индивидуальный талант / А. Серебренников
// Иностранная литература. - 2022. - № 10. - С. 241.
Авторы: Серебренников, А.
Основная рубрика: Художественная литература
Ключевые слова: литературные переводчики, методы литературного перевода, обмен опытом, переводческая деятельность
Подробнее
Аннотация: Ведущий мастерской Артем Серебренников делится своими впечатлениями об атмосфере о работе в Переводческих мастерских, проходивших в Доме творчества Переделкино в июне 2021 года.
Аннотация: Ведущий мастерской Артем Серебренников делится своими впечатлениями об атмосфере о работе в Переводческих мастерских, проходивших в Доме творчества Переделкино в июне 2021 года.
6. Номер журнала
Кружков, Г.
Ступени: о трех русских переводах "Памятника" Горация / Г. Кружков
// Иностранная литература. - 2021. - № 4. - С. 270-279.
Ступени: о трех русских переводах "Памятника" Горация / Г. Кружков
// Иностранная литература. - 2021. - № 4. - С. 270-279.
Авторы: Кружков, Г.
Основная рубрика: Художественная литература
Ключевые слова: древнеримские поэты, литературные памятники, литературные переводы, оды, поэзия, римская поэзия, русские переводчики, русские переводы, русские поэты
Подробнее
Аннотация: Речь идет о трех русских переводах оды Горация "К Мельпомене" М. В. Ломоносова, Г. Р. Державина, А. С. Пушкина.
Аннотация: Речь идет о трех русских переводах оды Горация "К Мельпомене" М. В. Ломоносова, Г. Р. Державина, А. С. Пушкина.
7. Номер журнала
Джойс, Д.
Стихи из книги "Камерная музыка" / Д. Джойс
// Иностранная литература. - 2022. - № 7. - С. 259-261.
Стихи из книги "Камерная музыка" / Д. Джойс
// Иностранная литература. - 2022. - № 7. - С. 259-261.
Авторы: Джойс, Д.
Основная рубрика: Художественная литература
Ключевые слова: ирландские поэты, лирические стихи, литературные переводы, поэзия, стихи
Подробнее
Аннотация: Стихи о первой любви ирландского писателя и поэта Джеймса Джойса в русском переводе. Автор перевода объяснил свой выбор так: "... мне очень захотелось попробовать услышать голос Джойса на русском - так, словно он один из моих друзей, молодых поэтов".
Аннотация: Стихи о первой любви ирландского писателя и поэта Джеймса Джойса в русском переводе. Автор перевода объяснил свой выбор так: "... мне очень захотелось попробовать услышать голос Джойса на русском - так, словно он один из моих друзей, молодых поэтов".
8. Номер журнала
Серебряная, О.
Среди книг с Ольгой Серебряной : венгерская любовь Елены Малыхиной / О. Серебряная
// Иностранная литература. - 2019. - № 8. - С. 269-273. - Рец. на кн.: Под знаком Близнецов. Венгерские переводы Елены Малыхиной. Москва : Центр книги Рудомино, 2018. 528 с.
Среди книг с Ольгой Серебряной : венгерская любовь Елены Малыхиной / О. Серебряная
// Иностранная литература. - 2019. - № 8. - С. 269-273. - Рец. на кн.: Под знаком Близнецов. Венгерские переводы Елены Малыхиной. Москва : Центр книги Рудомино, 2018. 528 с.
Авторы: Серебряная, О.
Основная рубрика: Литературоведение
Ключевые слова: рецензии, переводчики, венгерская литература
9. Номер журнала
Яснов, М.
Среди книг с Михаилом Ясновым / М. Яснов
// Иностранная литература. - 2020. - № 8. - С. 276-279. - Рец. на. кн.: "Чернильной вязью жизнь продлю тебе…" : из переводов Эльги Линецкой / составители В. Е. Багно и А. В. Волков. - Москва : Центр книги Рудомино, 2018. - 496 с. - (Серия "Мастера художественного перевода").
Среди книг с Михаилом Ясновым / М. Яснов
// Иностранная литература. - 2020. - № 8. - С. 276-279. - Рец. на. кн.: "Чернильной вязью жизнь продлю тебе…" : из переводов Эльги Линецкой / составители В. Е. Багно и А. В. Волков. - Москва : Центр книги Рудомино, 2018. - 496 с. - (Серия "Мастера художественного перевода").
Авторы: Яснов, М.
Основная рубрика: Литературоведение
Ключевые слова: переводчики, переводы, рецензии
10. Номер журнала
Белавина, Е.
Среди книг с Екатериной Белавиной : [рецензия] / Е. Белавина
// Иностранная литература. - 2022. - № 4. - С. 275-279. - Рец. на кн.: Французская лира. Поэты Франции, Бельгии и Квебека в переводе Романа Дубровкина. Москва : Водолей, 2021.
Среди книг с Екатериной Белавиной : [рецензия] / Е. Белавина
// Иностранная литература. - 2022. - № 4. - С. 275-279. - Рец. на кн.: Французская лира. Поэты Франции, Бельгии и Квебека в переводе Романа Дубровкина. Москва : Водолей, 2021.
Авторы: Белавина, Е.
Основная рубрика: Литературоведение
Ключевые слова: антологии, литературный перевод, переводческая деятельность, переводческие методы, переводчики, рецензии, франкоязычная поэзия
Подробнее
Аннотация: Представлена информация о переводческой деятельности и переводческом методе выдающегося переводчика современности Романа Дубровкина, воссоздавшего на русском языке многие шедевры мировой литературы. Антология франкоязычной поэзии - это итог его сорокапятилетнего труда.
Аннотация: Представлена информация о переводческой деятельности и переводческом методе выдающегося переводчика современности Романа Дубровкина, воссоздавшего на русском языке многие шедевры мировой литературы. Антология франкоязычной поэзии - это итог его сорокапятилетнего труда.
11. Номер журнала
Белавина, Е.
Среди книг с Екатериной Белавиной : наследие Витковского: трехнефный собор французской поэзии / Е. Белавина
// Иностранная литература. - 2022. - № 2. - С. 277-283.
Среди книг с Екатериной Белавиной : наследие Витковского: трехнефный собор французской поэзии / Е. Белавина
// Иностранная литература. - 2022. - № 2. - С. 277-283.
Авторы: Белавина, Е.
Основная рубрика: Художественная литература
Ключевые слова: литературный перевод, поэтические сборники, поэты, поэты-переводчики, собор французской поэзии, французская поэзия, художественные переводчики
Подробнее
Аннотация: Литературный обзор трехтомного издания "Франция в сердце" посвящен великолепному переводчику, тонкому и глубокому знатоку галльской культуры - Евгению Владимировичу Витковскому. Огромный собор французской поэзии является последним грандиозным его проектом, объединившим поэтов, переводчиков и увлеченных исследователей литературы.
Аннотация: Литературный обзор трехтомного издания "Франция в сердце" посвящен великолепному переводчику, тонкому и глубокому знатоку галльской культуры - Евгению Владимировичу Витковскому. Огромный собор французской поэзии является последним грандиозным его проектом, объединившим поэтов, переводчиков и увлеченных исследователей литературы.
12. Номер журнала
Попова, А.
Среди книг с Алиной Поповой : "Французская поэзия, как, собственно, и всякая другая, это расширяющаяся Вселенная" / А. Попова
// Иностранная литература. - 2020. - № 4. - С. 274-277. - Рец. на кн.: О французских поэтах и русских переводчиках / М. Яснов. - Москва : Центр книги Рудомино, 2017. 352 с.
Среди книг с Алиной Поповой : "Французская поэзия, как, собственно, и всякая другая, это расширяющаяся Вселенная" / А. Попова
// Иностранная литература. - 2020. - № 4. - С. 274-277. - Рец. на кн.: О французских поэтах и русских переводчиках / М. Яснов. - Москва : Центр книги Рудомино, 2017. 352 с.
Авторы: Попова, А.
Основная рубрика: Литературоведение
Ключевые слова: переводчики, поэты, рецензенты, рецензии, французская литература
13. Номер журнала
Мазняк, М.
Среди книг / М. Мазняк
// Иностранная литература. - 2021. - № 2. - С. 269-271. - Рец. на кн.: Единое начало всех вещей : избранные стихотворения в русских переводах / София де Мелло Брейнер Андресен. Москва : Центр книги Рудомино, 2019. 288 с.
Среди книг / М. Мазняк
// Иностранная литература. - 2021. - № 2. - С. 269-271. - Рец. на кн.: Единое начало всех вещей : избранные стихотворения в русских переводах / София де Мелло Брейнер Андресен. Москва : Центр книги Рудомино, 2019. 288 с.
Авторы: Мазняк, М.
Основная рубрика: Литературоведение
Ключевые слова: переводы стихов, португальская поэзия, португальские поэтессы, рецензии, русские переводы, стихотворения
14. Номер журнала
Шекспир, У.
Сонеты / У. Шекспир
// Иностранная литература. - 2022. - № 8. - С. 201-213.
Сонеты / У. Шекспир
// Иностранная литература. - 2022. - № 8. - С. 201-213.
Авторы: Шекспир, У.
Основная рубрика: Художественная литература
Ключевые слова: литературные переводы, переводчики, переводы сонетов, сонеты, шекспироведение, шекспироведы, шекспировские сонеты
Подробнее
Аннотация: В предисловии к сонетам Уильяма Шекспира рассказывается о развитии шекспироведения в советское время, истории обнаружения переводов сонетов, выполненных Михаилом Кузминым. Описывается своеобразный стиль, метафорическое мастерство переводчика на примере отдельных сонетов.
Аннотация: В предисловии к сонетам Уильяма Шекспира рассказывается о развитии шекспироведения в советское время, истории обнаружения переводов сонетов, выполненных Михаилом Кузминым. Описывается своеобразный стиль, метафорическое мастерство переводчика на примере отдельных сонетов.
15. Номер журнала
Шекспир, У.
Ромео и Джульетта : сонет-диалог (из акта I, сцены 5) / У. Шекспир
// Иностранная литература. - 2020. - № 6. - С. 156-160.
Ромео и Джульетта : сонет-диалог (из акта I, сцены 5) / У. Шекспир
// Иностранная литература. - 2020. - № 6. - С. 156-160.
Авторы: Шекспир, У.
Основная рубрика: Художественная литература
Ключевые слова: английская литература, история любви, поэзия, пьесы, русские переводы, сонеты-диалоги, трагедии
Подробнее
Аннотация: В "Сонете-диалоге", имеющем длительную историю в русских переводах, сравниваются решения А. Григорьева, А. Радловой, Т. Щепкиной-Куперник, Б. Пастернака и А. Корчевского.
Аннотация: В "Сонете-диалоге", имеющем длительную историю в русских переводах, сравниваются решения А. Григорьева, А. Радловой, Т. Щепкиной-Куперник, Б. Пастернака и А. Корчевского.
16. Номер журнала
Сибирцева, В. Г.
Поэзия Клопштока и ее переводы на русский язык: палитра проявления музыкальности / В. Г. Сибирцева
// Вестник Академии русского балета им. А. Я. Вагановой. - 2021. - № 2 (73). - С. 173-182.
Поэзия Клопштока и ее переводы на русский язык: палитра проявления музыкальности / В. Г. Сибирцева
// Вестник Академии русского балета им. А. Я. Вагановой. - 2021. - № 2 (73). - С. 173-182.
Авторы: Сибирцева, В. Г.
Основная рубрика: Литературоведение
Ключевые слова: симфонии, ода, эквиритмичность, переводы, музыкальность произведений
Подробнее
Аннотация: Рассматривается музыкальность творчества выдающегося немецкого поэта Ф. Г. Клопштока в различных проявлениях: на семантическом, композиционном и акустическом уровнях. Отдельное внимание уделяется религиозной эпопее "Мессиада" и малоизвестным переводам гимнов Клопштока на русский язык.
Аннотация: Рассматривается музыкальность творчества выдающегося немецкого поэта Ф. Г. Клопштока в различных проявлениях: на семантическом, композиционном и акустическом уровнях. Отдельное внимание уделяется религиозной эпопее "Мессиада" и малоизвестным переводам гимнов Клопштока на русский язык.
17. Номер журнала
Кружков, Г.
Пересадка поэтических растений : к вопросу об адаптации перевода / Г. Кружков
// Иностранная литература. - 2021. - № 2. - С. 257-263.
Пересадка поэтических растений : к вопросу об адаптации перевода / Г. Кружков
// Иностранная литература. - 2021. - № 2. - С. 257-263.
Авторы: Кружков, Г.
Основная рубрика: Литературоведение
Ключевые слова: адаптация переводов, литературные переводы, особенности переводов, переводы, переводы стихов, поэзия, примеры переводов, способы переводов
Подробнее
Аннотация: На примерах переводов различных поэтических фрагментов рассматриваются способы, помогающие переводчику, "не разрывая связи переводимого стихотворения в его родной традиции, одновременно укоренить его в традиции литературы-восприемницы".
Аннотация: На примерах переводов различных поэтических фрагментов рассматриваются способы, помогающие переводчику, "не разрывая связи переводимого стихотворения в его родной традиции, одновременно укоренить его в традиции литературы-восприемницы".
18. Номер журнала
Филиппов-Чехов, А.
Переделкино / А. Филиппов-Чехов
// Иностранная литература. - 2022. - № 10. - С. 240.
Переделкино / А. Филиппов-Чехов
// Иностранная литература. - 2022. - № 10. - С. 240.
Авторы: Филиппов-Чехов, А.
Основная рубрика: Художественная литература
Ключевые слова: переводческая деятельность, переводческие мастерские, переводчики, профессиональный обмен опытом
Подробнее
Аннотация: Отрывает раздел "Молодые таланты" статья Александра Филиппова-Чехова, посвященная работе переводческих мастерских, открывшихся в Доме творчества Переделкино в июне 2021 года.
Аннотация: Отрывает раздел "Молодые таланты" статья Александра Филиппова-Чехова, посвященная работе переводческих мастерских, открывшихся в Доме творчества Переделкино в июне 2021 года.
19. Номер журнала
Якименко, О.
Переводим с венгерского / О. Якименко
// Иностранная литература. - 2023. - № 6. - С. 187-212.
Переводим с венгерского / О. Якименко
// Иностранная литература. - 2023. - № 6. - С. 187-212.
Авторы: Якименко, О.
Основная рубрика: Художественная литература
Ключевые слова: венгерская литература, венгерские писатели, исторические романы, обмен опытом, переводческая деятельность, переводческие мастерские, переводчики, сказки
Подробнее
Аннотация: Заметка Оксаны Якименко о мастерской перевода венгерской литературы, организованной в Доме творчества в Переделкино с 4 по 10 октября 2022 года, а также переводы участников этого мероприятия: глава из романа Гергея Петерфи "Пуля, которая убила Пушкина" в переводе Наталии Дьяченко и несколько сказок Элека Бенедека в переводе Юлии Скнарь.
Аннотация: Заметка Оксаны Якименко о мастерской перевода венгерской литературы, организованной в Доме творчества в Переделкино с 4 по 10 октября 2022 года, а также переводы участников этого мероприятия: глава из романа Гергея Петерфи "Пуля, которая убила Пушкина" в переводе Наталии Дьяченко и несколько сказок Элека Бенедека в переводе Юлии Скнарь.
20. Номер журнала
Ильюшкина, В. А.
Особенности перевода либретто "Оперы Нищего (-щей)" / В. А. Ильюшкина
// Музыкальная академия. - 2019. - № 1 (765). - С. 77-87.
Особенности перевода либретто "Оперы Нищего (-щей)" / В. А. Ильюшкина
// Музыкальная академия. - 2019. - № 1 (765). - С. 77-87.
Авторы: Ильюшкина, В. А.
Основная рубрика: Литературоведение
Ключевые слова: композиторы, драматурги, театральные режиссеры, оперы, балладные оперы, история создания оперы, либретто, художественный перевод, литературные источники, интерпретации
Подробнее
Аннотация: Рассмотрены особенности художественного перевода в сфере музыки. Проблема переводческой интерпретации литературных источников раскрыта на примере "Оперы Нищей" Бенджамина Бриттена, литературной основой которой стала адаптация балладной оперы "Опера Нищего" Джона Гэя и Иоганна Пепуша.
Аннотация: Рассмотрены особенности художественного перевода в сфере музыки. Проблема переводческой интерпретации литературных источников раскрыта на примере "Оперы Нищей" Бенджамина Бриттена, литературной основой которой стала адаптация балладной оперы "Опера Нищего" Джона Гэя и Иоганна Пепуша.