Выбор каталога
Сортировать по:
1. Номер журнала
bookCover
Беллос, Д.
Что за рыбка в вашем ухе? : удивительные приключения перевода : главы из книги / Д. Беллос
// Иностранная литература. - 2019. - № 4. - С. 256-271.
Авторы: Беллос, Д.
Основная рубрика: Языкознание
Ключевые слова: перевод, носители языка, родной язык, переводной текст, оригинальный текст
Подробнее
Аннотация: Книга Дэвида Беллоса, отрывки из которой напечатаны, посвящена переводу. Она рассчитана на тех, у кого нет профессиональной переводческой подготовки, но есть интерес к переводам. Она написана очень увлекательно, содержит массу интересных фактов.
Аннотация: Книга Дэвида Беллоса, отрывки из которой напечатаны, посвящена переводу. Она рассчитана на тех, у кого нет профессиональной переводческой подготовки, но есть интерес к переводам. Она написана очень увлекательно, содержит массу интересных фактов.
2. Статья из журнала
bookCover
Борисенко, Г. В.
Трудности перевода : история развития переводческой деятельности в нашей стране : сценарий / Г. В. Борисенко
// Читаем, учимся, играем. - 2014. - № 5. - С. 7-11.
Авторы: Борисенко, Г. В.
Основная рубрика: Языкознание
Ключевые слова: история перевода, история переводческой деятельности, Международный день переводчика, переводческая деятельность, переводчики, праздники, профессии, профессиональные праздники, профессия переводчика, сценарии
3. Статья из журнала
bookCover
Панферова, Е. Ю.
Трудности научно-технического перевода : (на материале английского языка) / Е. Ю. Панферова
// Вестник Московского государственного университета культуры и искусств. - 2014. - № 6. - С. 269-272.
Авторы: Панферова, Е. Ю.
Основная рубрика: Языкознание
Ключевые слова: технический перевод, контекст, термины, общетехническая лексика, языковые единицы
Подробнее
Аннотация: Проблемы технического перевода в условиях интеграции современной России в мировое сообщество. Актуальность данной дисциплины и проблемы научно-технического изложения материала, анализ многих трудностей, изучаемых современным языкознанием. Особое внимание уделено изучению лингвистических аспектов и специфических задач при создании текста перевода. Рассматриваются проблемы и особенности процесса технического перевода, причиной которых выступают несовпадения в строении и правилах функционирования языков. Подчеркивается роль языковых единиц. Актуализируется языковая первооснова как главный базис переводческого процесса. Определяется, в чем состоит лингвистическая сущность переводческой деятельности, в какой степени процесс перевода определяется лингвистическими аспектами, в каких рамках эти аспекты могут точно передавать информацию материала технического характера.
Аннотация: Проблемы технического перевода в условиях интеграции современной России в мировое сообщество. Актуальность данной дисциплины и проблемы научно-технического изложения материала, анализ многих трудностей, изучаемых современным языкознанием. Особое внимание уделено изучению лингвистических аспектов и специфических задач при создании текста перевода. Рассматриваются проблемы и особенности процесса технического перевода, причиной которых выступают несовпадения в строении и правилах функционирования языков. Подчеркивается роль языковых единиц. Актуализируется языковая первооснова как главный базис переводческого процесса. Определяется, в чем состоит лингвистическая сущность переводческой деятельности, в какой степени процесс перевода определяется лингвистическими аспектами, в каких рамках эти аспекты могут точно передавать информацию материала технического характера.
4. Статья из журнала
bookCover
Глубоковских, М. В.
Слово - великий помощник : сценарий мероприятия, посвящённый культуре речи / М. В. Глубоковских
// Читаем, учимся, играем. - 2015. - № 7. - С. 74-77.
Авторы: Глубоковских, М. В.
Основная рубрика: Языкознание
Ключевые слова: сценарии, речевая культура, культура речи, правильная речь, общение, жаргонная лексика, жаргон, разговорная речь, викторины по русскому языку, русский язык, шарады, антонимы, 7 класс
5. Статья из журнала
bookCover
Глубоковских, М. В.
Слово - великий помощник : сценарий мероприятия, посвящённый культуре речи / М. В. Глубоковских
// Читаем, учимся, играем. - 2015. - № 7. - С. 74-77.
Авторы: Глубоковских, М. В.
Основная рубрика: Языкознание
Ключевые слова: сценарии, речевая культура, культура речи, правильная речь, общение, жаргонная лексика, жаргон, разговорная речь, викторины по русскому языку, русский язык, шарады, антонимы, 7 класс
6. Статья из журнала
bookCover
Романова, В. С.
Слова, которые калечат : сценарий мероприятия, посвящённый экологии речи и борьбе со сквернословием / В. С. Романова
// Читаем, учимся, играем. - 2016. - № 5. - С. 64-66.
Авторы: Романова, В. С.
Основная рубрика: Языкознание
Ключевые слова: сценарии, культура речи, экология речи, эстетика речи, сквернословие, ненормативная лексика, ругательства, 8 класс, 9 класс, 10 класс, 11 класс
7. Статья из журнала
bookCover
Бабаскина, Е. Г.
Развитие познавательной активности как ведущий фактор в процессе овладения переводческой стратегией / Е. Г. Бабаскина
// Вестник Московского государственного университета культуры и искусств. - 2013. - № 4. - С. 155-159.
Авторы: Бабаскина, Е. Г.
Основная рубрика: Образование. Педагогика
Ключевые слова: познавательная активность, переводческие стратегии, студенты, переводчики, студенты-переводчики, переводы
Подробнее
Аннотация: Факторы эффективности овладения переводческой стратегией посредством развития познавательной активности студентов-переводчиков. Содержание понятия "познавательная активность". Определение уровня познавательной активности в процессе изучения студентами переводческих дисциплин.
Аннотация: Факторы эффективности овладения переводческой стратегией посредством развития познавательной активности студентов-переводчиков. Содержание понятия "познавательная активность". Определение уровня познавательной активности в процессе изучения студентами переводческих дисциплин.
8. Статья из журнала
bookCover
Бояркина, А. В.
Перевод музыковедческих и искусствоведческих текстов: вдохновение или расчет? / А. В. Бояркина
// Вестник Академии русского балета им. А. Я. Вагановой. - 2015. - № 3 (38). - С. 225-229.
Авторы: Бояркина, А. В.
Основная рубрика: Языкознание
Ключевые слова: переводы, музыковедческие тексты, искусствоведческие тексты, научные тексты, специальные термины, образные клише, знания
Подробнее
Аннотация: Музыковедческие и искусствоведческих тексты имеют много общего: в них часто наблюдается определённое завышение стиля, на уровне лексики и синтаксиса встречается множество средств экспрессивной речи, использование которых полностью зависит от авторского выбора.
Аннотация: Музыковедческие и искусствоведческих тексты имеют много общего: в них часто наблюдается определённое завышение стиля, на уровне лексики и синтаксиса встречается множество средств экспрессивной речи, использование которых полностью зависит от авторского выбора.
9. Статья из журнала
bookCover
Щербакова, И. В.
Особенности передачи чужой речи при переводе с английского на русский язык / И. В. Щербакова
// Вестник Московского государственного университета культуры и искусств. - 2014. - № 6. - С. 272-276.
Авторы: Щербакова, И. В.
Основная рубрика: Языкознание
Ключевые слова: грамматическая трансформация, транслитерация, транскрибирование, генерализация, конкретизация, модуляция
Подробнее
Аннотация: Особенности передачи чужой речи при переводе с английского языка на русский. Конструкции с чужой речью позволяют более полно передать различную информацию от автора читателю. К основным переводческим приемам лексических трансформаций относятся: транслитерация; транскрибирование; калькирование; генерализация; конкретизация, модуляция, то есть лексико-семантические замещения. Описывая грамматические трансформации при переводе, ученые сходятся во мнении, что наиболее частыми приемами являются дословный перевод, членение предложений, объединение предложений и грамматические замены. Для различных видов чужой речи характерны не только краткие синтаксические структуры, но и развернутые сложноподчиненные предложения большого объема, имеющие в своем составе различные виды придаточных предложений. Данная грамматическая особенность не всегда находит отражение в тексте перевода.
Аннотация: Особенности передачи чужой речи при переводе с английского языка на русский. Конструкции с чужой речью позволяют более полно передать различную информацию от автора читателю. К основным переводческим приемам лексических трансформаций относятся: транслитерация; транскрибирование; калькирование; генерализация; конкретизация, модуляция, то есть лексико-семантические замещения. Описывая грамматические трансформации при переводе, ученые сходятся во мнении, что наиболее частыми приемами являются дословный перевод, членение предложений, объединение предложений и грамматические замены. Для различных видов чужой речи характерны не только краткие синтаксические структуры, но и развернутые сложноподчиненные предложения большого объема, имеющие в своем составе различные виды придаточных предложений. Данная грамматическая особенность не всегда находит отражение в тексте перевода.
10. Статья из журнала
bookCover
Христидис, Т. В.
Культура педагогического общения - социальное явление / Т. В. Христидис. - Педагогическое общение/во/доп
// Вестник Московского государственного университета культуры и искусств. - 2014. - № 2. - С. 270-274.
Авторы: Христидис, Т. В.
Основная рубрика: Образование. Педагогика
Ключевые слова: культура общения, межличностное взаимодействие, педагогическое общение, педагогическая культура, коммуникации
Дисциплина: Педагогическое общение/во
Подробнее
Аннотация: Теоретико-методологические основы исследования проблемы культуры педагогического общения как социального явления. Культура педагогического общения как составная часть общей культуры педагога, важнейший созидательный ресурс высшего профессионального образования.
Аннотация: Теоретико-методологические основы исследования проблемы культуры педагогического общения как социального явления. Культура педагогического общения как составная часть общей культуры педагога, важнейший созидательный ресурс высшего профессионального образования.
11. Номер журнала
bookCover
Мусина, И.
Говорить и читать на одном языке : о Школе молодого переводчика "Россия-Лузофония" в Библиотеке иностранной литературы / И. Мусина
// Иностранная литература. - 2023. - № 7. - С. 210-213.
Авторы: Мусина, И.
Основная рубрика: Языкознание
Ключевые слова: культурное пространство, лузофония, межкультурная коммуникация, межкультурные связи, переводчики, португальский язык, художественные переводы, школы переводчиков, языковое пространство
Подробнее
Аннотация: В статье африканист Инна Мусина рассказывает о целях и программе мероприятий, прошедших в рамках Школы молодого переводчика в Библиотеке иностранной литературы. Обширная программа мероприятий в первую очередь направлена на развитие межкультурных связей, продвижение культуры перевода. Она призвана сохранять и развивать российскую школу перевода, а также школы перевода португалоязычных стран, выявлять и поддерживать молодых талантливых переводчиков.
Аннотация: В статье африканист Инна Мусина рассказывает о целях и программе мероприятий, прошедших в рамках Школы молодого переводчика в Библиотеке иностранной литературы. Обширная программа мероприятий в первую очередь направлена на развитие межкультурных связей, продвижение культуры перевода. Она призвана сохранять и развивать российскую школу перевода, а также школы перевода португалоязычных стран, выявлять и поддерживать молодых талантливых переводчиков.
12. Статья из журнала
bookCover
Герасимова, Н. К.
"Словом можно спасти..." : сценарий мероприятия о выразительных возможностях русского языка / Н. К. Герасимова
// Читаем, учимся, играем. - 2015. - № 9. - С. 90-92.
Авторы: Герасимова, Н. К.
Основная рубрика: Языкознание
Ключевые слова: сценарии, уроки литературы, культура речи, русский язык, живая речь, 7 класс, 8 класс, 9 класс