Выбор каталога
Сортировать по:
1. Статья из журнала
bookCover
Матюшина О. С.
Proper name localization in translating media article titles = Локализация имен собственных при переводе названий медиастатей / О. С. Матюшина, Ю. А. Филясова. - Текст : непосредственный
// Libri Magistri. - 2026. - № 1. - С. 27-35. - Статья на англ. яз.
Авторы: Матюшина О. С., Филясова Ю. А.
Ключевые слова: конкретизация, культурная адаптация, опущение, генерализация, трансформация, расширение значения
Подробнее
Аннотация: В статье рассматриваются приемы перевода названий медиастатей с английского на русский язык. Актуальность изучения медиаконтента определяется возможностью быстрого ознакомления с новостями посредством прочтения заголовков. Материалом исследования послужили заглавия медиастатей объемом около 100 единиц, отобранные методом сплошной выборки на канале Би-Би-Си в 2022 году. Переводческие стратегии обычно представлены дихотомической парой - сохранения и трансформации. Результаты исследования показывают, что имена собственные, как правило, подвергаются трансформации. Приемы адаптации включали конкретизацию, опущение, выбор традиционно принятых эквивалентов в языке перевода, генерализацию. Имена собственные включали титулы монархов, правителей, названия стран и регионов, компаний и личные имена обычных граждан, оказавшихся в поле внимания средств массовой информации. Адаптация и опущение обычно применялись к правительственным титулам, конкретизация - к профессиям, странам, регионам и компаниям, генерализация - к именам обычных граждан.
2. Статья из журнала
bookCover
Гриценко З.
Современная зарубежная литература в круге чтения дошкольников / З. Гриценко. - Текст : непосредственный
// Детский сад от А до Я. - 2005. - N 5. - С. 128-137.
Авторы: Гриценко З.
Ключевые слова: детская зарубежная литература, детская литература, детское чтение, дошкольники, зарубежная литература, перевод текста, переложение текста, современная зарубежная литература, чтение дошкольников
3. Статья из сборника
bookCover
Скорикова А.И.
Перевод специальных документов, включенных в художественное произведение / А.И. Скорикова. - Текст : непосредственный
// Вестник Московского университета. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2002. - № 1. - С.43-54.
Авторы: Скорикова А.И.
Ключевые слова: перевод, перевод с английского языка, перевод документов, художественный перевод
4. Статья из сборника
bookCover
Михайлин В.
Переведи меня через Made in: несколько замечаний о художественном переводе и о поисках канонов / В. Михайлин. - Текст : непосредственный
// Новое литературное обозрение. - 2002. - № 1. - С. 319-339.
Авторы: Михайлин В.
Ключевые слова: художественный перевод, перевод художественный
5. Статья из сборника
bookCover
Яснов М.
От Робина-Бобина до малыша Русселя / М. Яснов. - Текст : непосредственный
// Дружба народов. - 2004. - № 12. - С. 190-200.
Авторы: Яснов М.
Ключевые слова: детская литература России, переводы Маршака С. Я., художественный перевод
6. Статья из сборника
bookCover
Есакова М.Н.
Когнитивные аспекты переводов художественных произведений / М.Н. Есакова. - Текст : непосредственный
// Вестник Московского университета. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2002. - № 1. - С.32-42.
Авторы: Есакова М.Н.
Ключевые слова: перевод, перевод с французского языка, когнитивизм перевода, художественный перевод
7. Статья из сборника
bookCover
Гарбовский Н.К.
Герменевтический аспект перевода: типология ошибок понимания оригинального текста / Н.К. Гарбовский. - Текст : непосредственный
// Вестник Московского университета. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2002. - № 1. - С.7-24.
Авторы: Гарбовский Н.К.
Ключевые слова: перевод, перевод с французского языка, герменевтика перевода, художественный перевод
8. Статья из сборника
bookCover
Николаева М.
В честь Винни-Пуха - гармония или препарат / М. Николаева. - Текст : непосредственный
// Детская литература. - 1999. - N1.-С.85-89.
Авторы: Николаева М.
Ключевые слова: детская литература, перевод детской литературы, художественный перевод, Милн А.А., писатели Великобритании
9. Статья из журнала
bookCover
Митрохина-Иванова К. Л.
"Вторичные" литературные тексты: страна ОЗ в стране Советов / К. Л. Митрохина-Иванова. - Текст : непосредственный
// Вестник Университета Российской Академии Образования. - 2005. - N 4. - С. 97-103.
Авторы: Митрохина-Иванова К. Л.
Ключевые слова: "Буратино", "Волшебник Изумрудного города", "Доктор Айболит", "Пиноккио", "Удивительный волшебник из страны Оз", Баум Ф. и Волков А., взаимовлияние детской литературы, вторичные литературные тексты, зарубежная литература, Колоди К. и Толстой А., Лофтинг Х. и Чуковский К., советская литература, художественный перевод, цензура в детской литературе