Найдено документов - 30 | Найти похожие: "Индекс ББК" = 'Ш407' | Версия для печати |
Сортировать по:
1. Статья из журнала
Соловьева Н. С.
Перевод графического романа как разновидности мультимодального текста / Н. С. Соловьева, О. М. Седлярова. - Текст : непосредственный
// Гуманитарно-педагогические исследования. - 2023. - Т. 7. - № 1. - С. 40-53.
Перевод графического романа как разновидности мультимодального текста / Н. С. Соловьева, О. М. Седлярова. - Текст : непосредственный
// Гуманитарно-педагогические исследования. - 2023. - Т. 7. - № 1. - С. 40-53.
Авторы: Соловьева Н. С., Седлярова О. М.
Ключевые слова: труды преподавателей МГТУ им. Г. И. Носова, графический роман, перевод, мультимодальный текст, комиксы
Подробнее
Аннотация: Предметом исследования являются особенности перевода мультимодального текста в жанре графического романа. Актуальность темы определяется высоким интересом к проблеме мультимодальности в современном мире, а также отсутствием разработанной теории и методики перевода графических романов. Авторы рассматривают историю возникновения жанра, структурно-содержательное своеобразие текста - вербальную и графическую составляющие в их взаимосвязи, а также общее построение панели, что оказывает непосредственное влияние на перевод текста. При анализе перевода трех графических романов авторы публикации использовали методы сопоставления, синтеза и контекстуального анализа. В качестве цели исследования обозначена адекватность использования известных переводческих приемов и трансформаций, которые применяются для перевода мономодальных текстов при условии, что перевод вербального текста осуществляется с учетом графической части всего мультимодального текста и особенностей структурного построения панели...
2. Статья из журнала
Ласкова М. В.
Особенности перевода советизмов на английский и испанский языки / М. В. Ласкова, А. А. Воейкова. - Текст : непосредственный
// Libri Magistri. - 2023. - № 2. - С. 30-40.
Особенности перевода советизмов на английский и испанский языки / М. В. Ласкова, А. А. Воейкова. - Текст : непосредственный
// Libri Magistri. - 2023. - № 2. - С. 30-40.
Авторы: Ласкова М. В., Воейкова А. А.
Ключевые слова: перевод, перевод советизмов, перевод на английский язык, перевод на испанский язык, сохранение национального колорита, безэквивалентная лексика
Подробнее
Аннотация: В данной статье проведен анализ специфики и методов перевода советизмов на английский и испанский языки. Советизмы представляют собой уникальные лексические единицы, характерные для культуры и истории эпохи СССР. Стоит отметить, что советизмы являются важной частью русского языка и культуры, ввиду чего их перевод на другие языки может быть сложным и ответственным процессом.Цель исследования заключается в выявлении наиболее эффективных способов перевода советизмов на английский и испанский языки. Для достижений цели нашего исследования была сделана выборка советских реалий из произведения И. Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев», проанализированы различные методы и подходы к их переводу на английский и испанский языки, а также дана оценка их эффективности и оптимальности использования данных методов на конкретных примерах.В качестве рассматриваемых переводческих трансформаций мы выбрали транслитерацию, экспликацию, описательный перевод, уподобляющий перевод и гипонимический или обобщенно- приблизительный перевод...
3. Книга
Александрович Н. В.
Концептосфера художественного произведения и средства ее объективации в переводе (На материале романа Ф. С. Фицджеральда "Великий Гэтсби" и его переводов на русский язык) : монография / Н. В. Александрович. - Москва : Флинта [и др.], 2009. - 180 с. - Библиогр.: с. 163-180. - ISBN 978-5-9765-0848-4. - Текст : непосредственный.
Концептосфера художественного произведения и средства ее объективации в переводе (На материале романа Ф. С. Фицджеральда "Великий Гэтсби" и его переводов на русский язык) : монография / Н. В. Александрович. - Москва : Флинта [и др.], 2009. - 180 с. - Библиогр.: с. 163-180. - ISBN 978-5-9765-0848-4. - Текст : непосредственный.
Авторы: Александрович Н. В.
Шифры: Ш4 - А466
Ключевые слова: американские писатели, зарубежная литература
Экземпляры: Всего: 3, из них: БИГО чз-3
4. Книга
Денисова Г. В.
В мире интертекста: язык, память, перевод / Г. В. Денисова. - Москва : Азбуковник, 2003. - 297 с. - Библиогр.: с. 264-291. - ISBN 5-93786-049-7. - Текст : непосредственный.
В мире интертекста: язык, память, перевод / Г. В. Денисова. - Москва : Азбуковник, 2003. - 297 с. - Библиогр.: с. 264-291. - ISBN 5-93786-049-7. - Текст : непосредственный.
Авторы: Денисова Г. В.
Шифры: Ш4 - Д332
Ключевые слова: интертекст, интертекстуальность, лингвокультурное сознание, художественный перевод
Экземпляры: Всего: 1, из них: БИГО чз-1
5. Книга
История русской переводной художественной литературы. Древняя Русь. XVIII век. Т. 2. Драматургия. Поэзия / отв. ред. Ю. Д. Левин. - Санкт-Петербург : Дмитрий Буланин, 1996. - 268 с. - ISBN 5-86007-048-9. - Текст : непосредственный.
Шифры: Ш5(0) - И907
Ключевые слова: драматургия, Древняя Русь, поэзия, русская литература, русская переводная художественная литература история, художественный перевод
Экземпляры: Всего: 1, из них: БИГО чз-1
6. Книга
История русской переводной художественной литературы. Древняя Русь. XVIII век. Т. 1. Проза / отв. ред. Ю. Д. Левин. - Санкт-Петербург : Дмитрий Буланин, 1995. - 315 с. - ISBN 5-86007-010-1. - Текст : непосредственный.
Шифры: Ш5(0) - И907
Ключевые слова: классицизм, проза, просветительство, русская литература, русская переводная художественная литература, сентиментализм, художественный перевод
Экземпляры: Всего: 1, из них: БИГО чз-1
7. Книга
Влахов С.
Непереводимое в переводе : монография / С. Влахов, С. Флорин ; под ред. Вл. Россельса. - 2-е изд., испр. и доп. - Москва : Высшая школа, 1986. - 412 с. - Библиогр.: с. 402-412. - Текст (визуальный) : непосредственный.
Непереводимое в переводе : монография / С. Влахов, С. Флорин ; под ред. Вл. Россельса. - 2-е изд., испр. и доп. - Москва : Высшая школа, 1986. - 412 с. - Библиогр.: с. 402-412. - Текст (визуальный) : непосредственный.
Авторы: Влахов С., Флорин С.
Шифры: Ш4 - В 584
Ключевые слова: русская литература, реалия, реалия-предмет, реалия-слово, термин, лингвистика, культура речи, перевод, фразеологические еденицы, фразеологический перевод, перевод обращений, перевод терминов, перевод сокращений
Экземпляры: Всего: 1, из них: БИГО чз-1
8. Книга
Любимов Н. М.
Несгораемые слова / Н. М. Любимов. - Москва : Художественная литература, 1983. - 304 с. - Текст : непосредственный.
Несгораемые слова / Н. М. Любимов. - Москва : Художественная литература, 1983. - 304 с. - Текст : непосредственный.
Авторы: Любимов Н. М.
Шифры: Ш4 - Л932
Ключевые слова: переводная литература, поэты-переводчики, русская литература, русские советские писатели, теория литературы
Экземпляры: Всего: 1, из них: БИГО чз-1
9. Книга
Федоров А. В.
Искусство перевода и жизнь литературы : очерки / А. В. Федоров ; худож. Н. Нефедов. - Ленинград. Ленинградское отделение : Советский писатель, 1983. - 352 с. - Библиогр. : С. 347-351. - Текст (визуальный) : непосредственный.
Искусство перевода и жизнь литературы : очерки / А. В. Федоров ; худож. Н. Нефедов. - Ленинград. Ленинградское отделение : Советский писатель, 1983. - 352 с. - Библиогр. : С. 347-351. - Текст (визуальный) : непосредственный.
Авторы: Федоров А. В.
Шифры: 8 - Ф 333
Ключевые слова: русская литература, перевод, искусство перевода, проблемы перевода, теория перевода
Экземпляры: Всего: 1, из них: БИГО чз-1
10. Книга
Вопросы художественного перевода : сборник статей / сост. В. Россельс. - Москва : Советский писатель, 1955. - 310 с. - Текст (визуальный) : непосредственный.
Шифры: 8 - В 748
Ключевые слова: русская литература, перевод, Художественный перевод, реалистический перевод
Экземпляры: Всего: 1, из них: БИГО чз-1
11. Статья из журнала
Побединская С. Е.
Читая А. С. Пушкина в переводах... / С. Е. Побединская ; С. Е. Побединская. - Текст : непосредственный
// Актуальные проблемы лингвистики и межкультурной коммуникации : межвуз. сб. науч. тр. - Магнитогорск, 2006. - Вып. III. - С. 56-62. - Библиогр.: с. 62 (3 назв.).
Читая А. С. Пушкина в переводах... / С. Е. Побединская ; С. Е. Побединская. - Текст : непосредственный
// Актуальные проблемы лингвистики и межкультурной коммуникации : межвуз. сб. науч. тр. - Магнитогорск, 2006. - Вып. III. - С. 56-62. - Библиогр.: с. 62 (3 назв.).
Авторы: Побединская С. Е.
Шифры: А 437
Ключевые слова: английский язык, метод анализа парадигм образов, методы перевода, художественный перевод
12. Статья из сборника
Виноградов В.С.
Темпоральная (временная) стилизация как переводческий прием / В.С. Виноградов. - Текст : непосредственный
// Филологические науки. - N6.-С.54-59.
Темпоральная (временная) стилизация как переводческий прием / В.С. Виноградов. - Текст : непосредственный
// Филологические науки. - N6.-С.54-59.
Авторы: Виноградов В.С.
Ключевые слова: переводы, синхронический перевод, стилизация темпоральная, диахронные переводы, художественные переводы
13. Статья из журнала
Разлогова Е. Э.
Стандартные и нестандартные варианты перевода / Е. Э. Разлогова. - Текст : непосредственный
// Вопросы языкознания. - 2017. - № 4. - С. 52-73. - [Электронный ресурс]. Загл. с экрана.
Стандартные и нестандартные варианты перевода / Е. Э. Разлогова. - Текст : непосредственный
// Вопросы языкознания. - 2017. - № 4. - С. 52-73. - [Электронный ресурс]. Загл. с экрана.
Авторы: Разлогова Е. Э.
Ключевые слова: художественный перевод, сопоставительное языкознание, нейтральный перевод, французский язык, русский язык, Борис Годунов (трагедия), Пиковая дама (повесть)
14. Статья из сборника
Специфика философской интерпретации. - Текст : непосредственный
// Вопросы философии. - 1999. - N11.-С.40-48.
// Вопросы философии. - 1999. - N11.-С.40-48.
Ключевые слова: философский перевод, перевод философских текстов, философский текст
15. Статья из сборника
Гаспаров М.
Сонеты Шекспира - переводы Маршака / М. Гаспаров. - Текст : непосредственный
// Гаспаров М. О русской поэзии: Анализы. Интерпретации. Характеристики. - СПб., 2001. - С. 389-430.
Сонеты Шекспира - переводы Маршака / М. Гаспаров. - Текст : непосредственный
// Гаспаров М. О русской поэзии: Анализы. Интерпретации. Характеристики. - СПб., 2001. - С. 389-430.
Авторы: Гаспаров М.
Шифры: Г225
Ключевые слова: анализ стихотворения, Маршак С. Я. переводы, писатели России 20 века, художественный перевод сонетов Шекспира У., Шекспир У. сонеты, Маршак С. Я. и Шекспир У.
16. Статья из журнала
Огнев В.
Раздвижение пространства : Портреты Игнатия Ивановского и Николая Чуковского / В. Огнев. - Текст : непосредственный
// Дружба народов. - 2005. - N 11. - С. 208-216. - ISSN 0012-6756.
Раздвижение пространства : Портреты Игнатия Ивановского и Николая Чуковского / В. Огнев. - Текст : непосредственный
// Дружба народов. - 2005. - N 11. - С. 208-216. - ISSN 0012-6756.
Авторы: Огнев В.
Ключевые слова: поэты-переводчики, художественный перевод
17. Статья из журнала
Кубатьян Г.
Перекличка, тождество и сходство : О переводческой практике А. Ахматовой и Б. Пастернака / Г. Кубатьян. - Текст : непосредственный
// Дружба народов. - 2005. - N 10. - С. 191-198. - ISSN 0012-6756.
Перекличка, тождество и сходство : О переводческой практике А. Ахматовой и Б. Пастернака / Г. Кубатьян. - Текст : непосредственный
// Дружба народов. - 2005. - N 10. - С. 191-198. - ISSN 0012-6756.
Авторы: Кубатьян Г.
Ключевые слова: литература Армении, поэты-переводчики, художественный перевод
18. Статья из журнала
Рыжкова, М. М.
Передача прагматической составляющей при переводе фразеологических единиц с английского языка на русский / М. М. Рыжкова ; М. М. Рыжкова. - Текст : непосредственный
// Вестник Челябинского государственного университета. Сер. Филология. Искусствоведение. - 2007. - Вып. 16, N 20. - С. 124-128. - ISSN 1994-2796. - Библиогр.: с. 128 (6 назв.).
Передача прагматической составляющей при переводе фразеологических единиц с английского языка на русский / М. М. Рыжкова ; М. М. Рыжкова. - Текст : непосредственный
// Вестник Челябинского государственного университета. Сер. Филология. Искусствоведение. - 2007. - Вып. 16, N 20. - С. 124-128. - ISSN 1994-2796. - Библиогр.: с. 128 (6 назв.).
Авторы: Рыжкова, М. М.
Ключевые слова: английский язык, прагматика, теория перевода, фразеологизмы, фразеологические единицы
19. Статья из сборника
Толмачев Н.
Переводчики тоже шутят / Н. Толмачев. - Текст : непосредственный
// Литературная учеба. - 2002. - № 1. - С. 207-224.
Переводчики тоже шутят / Н. Толмачев. - Текст : непосредственный
// Литературная учеба. - 2002. - № 1. - С. 207-224.
Авторы: Толмачев Н.
Ключевые слова: перевод в литературе, художественный перевод
20. Статья из журнала
Артамонова М. В.
Перевод окказионально трансформированных ФЕ с замененным компонентом в произведениях П. Г. Вудхауза / М. В. Артамонова ; М. В. Артамонова. - Текст : непосредственный
// Актуальные проблемы лингвистики и межкультурной коммуникации : межвуз. сб. науч. тр. - Магнитогорск, 2006. - Вып. III. - С. 32-35. - Библиогр.: с. 35 (9 назв.).
Перевод окказионально трансформированных ФЕ с замененным компонентом в произведениях П. Г. Вудхауза / М. В. Артамонова ; М. В. Артамонова. - Текст : непосредственный
// Актуальные проблемы лингвистики и межкультурной коммуникации : межвуз. сб. науч. тр. - Магнитогорск, 2006. - Вып. III. - С. 32-35. - Библиогр.: с. 35 (9 назв.).
Авторы: Артамонова М. В.
Шифры: А 437
Ключевые слова: английский язык, окказионализмы, фразеологизмы, художественный перевод