Найдено документов - 1 | Найти похожие: "ббк 084" = '81.07; 81.411.2-36-8' | Версия для печати |
Сортировать по:
1. Статья из сборника
Клыкова, Ю. Ю.
Фразеологические единицы в интервью Владимира Путина Такеру Карлсону и приемы их перевода / Ю. Ю. Клыкова, И. Ю. Шачкова
// Этническая культура : международный научный журнал. - 2024. - Т. 6, № 2. - С. 36-43. - DOI 10.31483/r-111043; EDN OUFYWY.
Фразеологические единицы в интервью Владимира Путина Такеру Карлсону и приемы их перевода / Ю. Ю. Клыкова, И. Ю. Шачкова
// Этническая культура : международный научный журнал. - 2024. - Т. 6, № 2. - С. 36-43. - DOI 10.31483/r-111043; EDN OUFYWY.
Авторы: Клыкова, Ю. Ю., Шачкова, И. Ю.
Шифры: 63.5 - Э 912
Основная рубрика: Перевод-теория; Русский язык-перевод-лексикология-фразеология
Ключевые слова: фразеологические единицы; перевод интервью; функционирования языковых единиц; перевод общественно-политических текстов; прагматическая функция языка; сравнительно-сопоставительный анализ; синхронный перевод; этнокультурные признаки речи; фразеологические аналоги
Подробнее
Аннотация: Работа посвящена анализу функционирования языковых единиц в общественно-политических текстах, а именно: изучению фразеологических единиц в политическом дискурсе. Фразеологизмы как средство выражения экспрессивности и реализации прагматической функции языка используются политическими деятелями с целью воздействия на общественное и личное сознание и в некоторых случаях агитации к действиям. Целью исследования является выявление специфики передачи фразеологических единиц в переводе интервью президента России Владимира Путина американскому журналисту Такеру Карлсону. Авторами работы проведен сравнительно-сопоставительный анализ наиболее частотных приемов перевода фразеологизмов с русского языка на английский, а также рассматриваются проблемы, с которыми сталкивается переводчик-синхронист. Анализ выполнен с использованием метода сплошной выборки, описательно-аналитического и контекстуально-интерпретационного методов. В результате исследования установлено, что речи главы российского государства присущи этнокультурные признаки, метафоричность, порождение окказиональных фразеологизмов и намеренная их модификация. Наиболее употребительный прием перевода фразеологизмов – подбор фразеологического аналога, который позволяет выявить в среде воспринимающей культуры эквивалентные соответствия, отличные по форме и образу, но схожие по содержанию и значению.
Аннотация: Работа посвящена анализу функционирования языковых единиц в общественно-политических текстах, а именно: изучению фразеологических единиц в политическом дискурсе. Фразеологизмы как средство выражения экспрессивности и реализации прагматической функции языка используются политическими деятелями с целью воздействия на общественное и личное сознание и в некоторых случаях агитации к действиям. Целью исследования является выявление специфики передачи фразеологических единиц в переводе интервью президента России Владимира Путина американскому журналисту Такеру Карлсону. Авторами работы проведен сравнительно-сопоставительный анализ наиболее частотных приемов перевода фразеологизмов с русского языка на английский, а также рассматриваются проблемы, с которыми сталкивается переводчик-синхронист. Анализ выполнен с использованием метода сплошной выборки, описательно-аналитического и контекстуально-интерпретационного методов. В результате исследования установлено, что речи главы российского государства присущи этнокультурные признаки, метафоричность, порождение окказиональных фразеологизмов и намеренная их модификация. Наиболее употребительный прием перевода фразеологизмов – подбор фразеологического аналога, который позволяет выявить в среде воспринимающей культуры эквивалентные соответствия, отличные по форме и образу, но схожие по содержанию и значению.